junio 2013

Las ciudades

Publicado el 18 junio 2013 por en China | Desarrollo Profesional

Moscow Cathedral

"¡¿Quién quiere ir a ver pirámides?!"

Así como ocurre con los nombres de los países, los nombres de las ciudades en chino obedecen distintos estándares en su traducción.

Generalmente, hay dos formas en las que los nombres de las ciudades se traducen al chino.  Puede ser de forma fonética o a través de su significado.

Por ejemplo, Oxford es niujin (牛津).  El primer carácter significa un toro, el significado en español de “ox”.  El segundo carácter jin, significa vado, o “ford” en inglés.  Por tanto, la ciudad de Oxford se traduce literalmente al chino, el significado queda intacto a pesar de que el resultado no suena para nada como Oxford.

La Ciudad de México se encuentra en algún lugar entre la traducción fonética y aquella que descansa en el significado. La Ciudad de México es moxige cheng (墨西哥城) en donde moxige es el nombre de México en chino y cheng significa “ciudad”.. Sao Paulo obedece este mismo tipo de traducción, ya que en sheng baoluo (圣保罗) baoluo es el nombre “Paulo” y sheng significa “santo”. Es el mismo sheng de sheng danjie (圣诞节), Navidad.  Por cierto que sheng danjie significa literalmente “aniversario del nacimiento del santo”, recordando lo que hacemos en ese día: celebrar el nacimiento del mayor santo de todos los tiempos.

San Francisco, California, es un ejemplo raro. Jiu jin shan (旧金山) significa “vieja montaña de oro” en chino.  San Francisco fue un sitio famoso por sus yacimientos de oro a finales del siglo XIX, y el nombre sugiere que su traducción data del tiempo de la fiebre del oro.

La traducción fonética pura, sin embargo, es bastante común hoy día, especialmente una vez que se tuvieron que traducir cientos de sitios en cientos de países.  Moscú es mosike (莫斯科), que en chino significa “esta ciencia no”.  Lo importante no es el significado en chino, como ocurre con México, moxige (墨西哥), que significa “viejo hermano oscuro del oeste”.

A pesar de la poca importancia del significado chino sobre la fonética, una historia común en los círculos diplomáticos mexicanos en Asia es lo frecuente que se confunde el chino promedio entre México y Moscú. Para un chino que puede leer su idioma, sería raro confundir los nombres de ambos países.  Después de todo, podrán sonar similares en chino, sería difícil confundir “esta ciencia no” con el “viejo hermano oscuro del oeste”.

Vocabulario

  • 牛津niujin, Oxford
  • 墨西哥moxige, México
  • 墨西哥城moxigecheng, Ciudad de México
  • 保罗baoluo, Paulo
  • 圣保罗shengbaoluo, Sao Paulo
  • 圣诞节shengdanjie, Navidad
  • 旧金山jiujinshan, San Francisco, California
  • 莫斯科mosike, Moscú, lo que los diplomáticos mexicanos sin conocimiento del idioma creen que los chinos confunden con México

Moscow Cathedral

"Who wants to go see some pyramids?!"

Just as country names, city names are subject to differing standards in translation into Chinese.

Generally speaking, there are two ways city names are translated from their source language to Chinese. You can either translate phonetically, or translate the actual meaning of the city name.

For example, Oxford is Niujin (牛津), the first character actually means cow, ox, or bull. The second character, jin means ford, as in “a place where a river or other body of water is shallow enough to be crossed by wading“. Thus Oxford is literally translated by its meaning into Chinese, even though niujin sounds nothing like Oxford at all.

Mexico City stands somewhere between phonetic and meaning translation. Mexico City is Moxige Cheng (墨西哥城) where moxige is the Chinese name for Mexico, the country, and cheng means “city”. Sao Paulo follows this form of translation too, where in Sheng Baoluo (圣保罗) baoluo is the name Paulo, and sheng actually stands for “Saint”, as in shengdanjie (圣诞节), Christmas. By the way, shengdanjie actually means “saint’s birth anniversary”, which is what the name Christmas really stands for: the time we celebrate the birth of the greatest saint of all times.

San Francisco is an odd example. Jiujinshan (旧金山) means “old gold mountain”, or some variation thereof. San Francisco was a site of gold exploration in the 19th century and the name suggests these times of the Old West and gold prospectors.

Pure phonetic translation, though, is more common, especially with thousands of cities in hundreds of source languages. Moscow is Mosike (莫斯科) which means “not this science” – pure nonsense, that is. Mexico Moxige (墨西哥), the “dark older brother from the West” has no concrete meaning either.

Tales of Chinese mixing up Mexico and Moscow abound especially in the Mexican diplomatic circuits in Asia. It would be rare, though, for someone who actually reads characters to confuse both places. After all, even though they may sound similar in Chinese, one would be hard to confuse “not this science” with a dark sibling coming from another continent.

Vocabulary

  • 牛津 – niujin, Oxford
  • 墨西哥 – moxige, Mexico
  • 墨西哥城 – moxigecheng, Mexico City
  • 保罗 – baoluo, Paulo
  • 圣保罗 – shengbaoluo, Sao Paulo
  • 圣诞节 – shengdanjie, Christmas
  • 旧金山 – jiujinshan, San Francisco, CA
  • 莫斯科 – mosike, Moscow, what Mexican diplomats with no language knowledge think the Chinese confuse Mexico for

Leonardo Navarro

  • Pingback: Hello, I am Mister / Madam Perez!

  • Salvador Venegas

    Muy interesante tu contribución. Soy mexicano y he visitado China en varias ocasiones. Siempre me pregunté si “Moxige” era el resultado simplemente de una traducción fonética. Sin embargo, hoy, al estar estudiando un poco de chino en otro sitio, me encontré con que el caracter para “Mo” significa “tinta” (o, extendiendo el significado, “moreno” y “obscuro”, tal como lo mencionas tú aquí en inglés y en español). Y veo como el significado del nombre completo hace mucho sentido con el país (hermano moreno del oeste). Tengo que aplaudir la creatividad de los chinos en salir con un nombre que, aparte de conservar sus rasgos fonéticos principales, también corresponde con la realidad (lo cual no sucedió en el caso de Moscú). Ahora entiendo porqué cuando los chinos me preguntaban que de dónde era, lo tenía que pronunciar varias veces al ver sus miradas desconcertadas (y hasta dar el equivalente en inglés, con lo cual ya no había confusión). Yo lo atribuía a que probablemente mis tonos estaban incorrectos, pero ya veo que para el chino promedio también le es difícil distinguir la diferencia fonética. El significado también me ayudará a recordar su escritura, que se me había hecho bastante difícil. Saludos.